Bản Dịch Truyện Tranh Thập Niên 90: Điều Gì Khiến 8X–9X Không Thể Quên?

Nếu bạn cầm một cuốn Dragon Ball bản mới nhất và đọc to chiêu thức “Ka-me-ha-me-ha”, có lẽ những độc giả trẻ bây giờ sẽ gật gù khen chuẩn. Nhưng nếu bạn hô vang “Kamejoko!”, chắc chắn một 8X hoặc 9X nào đó gần đấy sẽ quay lại nhìn bạn với ánh mắt rực sáng sự đồng cảm.

Trong ký ức của thế hệ chúng tôi, Songoku không chỉ tung chưởng, cậu ấy bắn Kamejoko. Vegeta là Cadic kiêu hãnh, và Nobita thì luôn gọi Xuka thay vì Shizuka.

Ngày nay, khi cầm trên tay những cuốn truyện tranh tái bản giấy trắng tinh, in ấn sắc nét, dịch thuật chuẩn xác từng từ tiếng Nhật, nhiều người lại cảm thấy thiếu vắng một chút gì đó. Họ nhớ cái chất giấy xốp nhẹ ngả màu thời gian, nhớ những câu thoại đời thường dí dỏm, và nhớ những cái tên Việt hóa nghe sao mà thân thương đến lạ.

Tại sao những bản dịch cũ, dù khác biệt nhiều so với nguyên tác, lại có sức sống mãnh liệt đến thế? Tại sao Nhà Sách Tuấn Ninh vẫn ngày đêm săn lùng những cuốn truyện “giấy đen” ấy để phục vụ độc giả? Hãy cùng chúng tôi đi tìm câu trả lời qua những trang sách “huyền thoại” dưới đây.

1. Bối Cảnh Lịch Sử: Khi Biên Tập Viên Là Những “Nhà Đồng Sáng Tác”

Trước năm 2004 (thời điểm Việt Nam chưa gia nhập công ước Berne về bản quyền), thị trường truyện tranh Việt Nam là một “vùng đất tự do”. Các nhà xuất bản khi đó in truyện với mục đích phổ cập văn hóa đọc và giải trí cho thiếu nhi là chính.

Thời điểm đó, do thiếu tư liệu gốc và chưa có một quy chuẩn dịch thuật thống nhất, các đơn vị phát hành thường thực hiện công tác biên tập dựa trên kinh nghiệm thực tế và sự sáng tạo. Nhiều bộ truyện được dịch và biên tập với phong cách “Việt hóa mạnh”. Mục tiêu quan trọng nhất lúc bấy giờ là mang lại sự gần gũi, dễ hiểu và tiếng cười cho độc giả nhỏ tuổi.

Chính hoàn cảnh lịch sử này đã vô tình tạo ra những tác phẩm mang đậm hơi thở của xã hội Việt Nam thập niên 90 – điều mà các bản dịch chuẩn mực hiện đại khó có thể tái hiện được.

2. 7 Viên Ngọc Rồng (Dragon Ball) – Dấu Ấn Của Những Cái Tên “Thuần Việt”

Những cuốn 7 Viên Ngọc Rồng bìa giấy đen xuất bản những năm 1995 hay 2002 luôn có một vị trí trang trọng trong lòng người hâm mộ, không chỉ bởi nội dung hấp dẫn mà còn bởi hệ thống tên gọi “độc nhất vô nhị”.

truyện tranh 7 viên ngọc rồng
Truyện tranh 7 viên ngọc rồng

Hệ thống tên gọi phiên âm dễ nhớ

Thay vì giữ nguyên tên tiếng Anh/Nhật (Vegeta, Piccolo, Tien Shinhan, Krillin) có phần xa lạ và khó đọc với trẻ em thời đó, các biên tập viên đã lựa chọn cách phiên âm hoặc đặt tên theo phong cách riêng, giúp độc giả Việt dễ dàng ghi nhớ:

  • Cadic: Một cái tên gãy gọn, nghe mạnh mẽ, rất hợp với tính cách ngông cuồng của hoàng tử Saiyan.

  • Pôcôllô: Cách phiên âm tạo nên một âm hưởng rất riêng, vừa lạ tai vừa ấn tượng.

  • Thên Xin Hăng, Krilin, Yamcha: Những cái tên đã đi sâu vào tiềm thức của bao người.

Huyền thoại “Kamejoko”

Đặc biệt nhất phải kể đến hệ thống chiêu thức được Việt hóa một cách tài tình:

  • Kamehameha trở thành Kamejoko. Về mặt ngữ âm, “Ka-me-jo-ko” có âm điệu dứt khoát, mạnh mẽ, khi đọc lên tạo cảm giác như đang vận nội công thực sự.

  • Solar Flare (Thái dương quyền) trở thành Thái Dương Hạ San. Một cái tên đậm chất kiếm hiệp, nghe rất “oách”.

  • Fusion Dance trở thành Lưỡng Long Nhất Thể. Đây là một sáng tạo ngôn ngữ tuyệt vời, vừa mô tả chính xác hành động, vừa giàu tính văn học.

3. Đô-rê-mon (Doraemon) – Tiếng Việt Của Một Thời Vô Tư Lự

Truyện tranh Đô rê mon
Truyện tranh Đô rê mon

Nếu 7 Viên Ngọc Rồng là sự mạnh mẽ, thì Đô-rê-mon bản cũ (bản gáy trắng 1998 hoặc bản 1992) lại chinh phục độc giả bằng sự tinh tế và gần gũi trong ngôn ngữ đời thường.

Xuka, Chaien, Xeko – Những người bạn hàng xóm

Việc chuyển đổi tên nhân vật như Shizuka thành Xuka, Gian thành Chaien, Suneo thành Xeko (mỏ nhọn) hay Dekisugi thành Đêkhi là một hiện tượng Việt hóa mang tính giải trí cao. Những cái tên này không chỉ dễ đọc mà dường như còn lột tả được phần nào tính cách nhân vật qua âm sắc tiếng Việt, tạo nên sự thân thuộc như những người bạn hàng xóm.

“Đồ ngốc xít” và lối nói chuyện đời thường

Các phiên bản cũ sử dụng rất nhiều cách diễn đạt dân dã, lối nói chuyện tự nhiên khiến nhân vật như hòa vào môi trường xã hội Việt Nam lúc đó.

  • Những câu thoại như “Đồ ngốc xít”, “Cái thằng Nô này”, hay “Con nhà người ta”… nghe sao mà giống hệt cách chúng ta nói chuyện, than vãn ngày bé.

  • Đọc Đô-rê-mon cũ, ta cảm nhận được cái “hồn” của ngôn ngữ Việt những năm 2000, sự mộc mạc ấy là cầu nối cảm xúc tuyệt vời mà đôi khi sự chuẩn xác của bản mới chưa thể chạm tới.

4. Jindo & Teppi – Tiếng Cười Từ Những Bản “Phóng Tác Hài Hước”

Truyện tranh Teppi
Truyện tranh Teppi
Đường dẫn tới khung thành Jindo
Đường dẫn tới khung thành Jindo

Đến thập niên 2000, hiện tượng “dịch hài hước” hay phóng tác lời thoại trở nên phổ biến với nhiều bộ Manga, điển hình là Jindo (Đường Dẫn Đến Khung Thành)Siêu Quậy Teppi.

Jindo: Cười ra nước mắt với lời thoại “bá đạo”

Bộ truyện gốc tên là Kattobi Itto, nhưng về Việt Nam nó trở thành Jindo. Các nhân vật như Yura, Taburo được đặt tên mới, và đặc biệt là lời thoại được biên tập lại với phong cách hài hước, sử dụng nhiều từ lóng, thơ con cóc và những màn đối đáp chua ngoa. Dù không phải là chuẩn dịch chính thức và khác biệt nhiều với nguyên tác, nhưng không thể phủ nhận nó đã biến bộ truyện bóng đá này thành một “vựa muối” giải trí đúng nghĩa cho giới trẻ thời bấy giờ.

Teppi: Sự hồn nhiên của “Người rừng”

Tương tự, Teppi bản cũ (gáy hồng/trắng trong ảnh) cũng sử dụng ngôn ngữ rất phóng khoáng để miêu tả sự hoang dã của Teppi. Những từ ngữ mạnh bạo, tự nhiên được sử dụng để làm nổi bật cá tính nhân vật, tạo nên một Teppi vừa ngông cuồng vừa đáng yêu trong mắt độc giả.

5. Tại Sao Chúng Ta Vẫn Săn Lùng Những Bản Truyện Cũ Này?

Có 3 lý do chính khiến những cuốn truyện “giấy đen” này vẫn giữ giá trị cao và được săn đón tại Nhà Sách Tuấn Ninh:

Thứ nhất: Tên gọi dễ nhớ và gắn liền với ký ức. Khi chúng ta 10 tuổi, chúng ta gọi nó là Kamejoko. Từ đó đã in sâu vào vỏ não, gắn liền với những kỷ niệm vui vẻ. Bây giờ dù biết Kamehameha mới là chuẩn, nhưng Kamejoko vẫn là từ khóa kích hoạt cảm xúc mạnh mẽ nhất. Chúng ta mua sách cũ là để tìm lại sự đồng điệu với ký ức đó.

Thứ hai: Phong cách dịch gần gũi, hài hước. Sự “Việt hóa” ngày xưa tuy chưa chuẩn xác về học thuật nhưng lại rất thành công về mặt cảm xúc. Nó xóa nhòa khoảng cách văn hóa, làm cho các nhân vật Nhật Bản trở nên gần gũi như người Việt.

Thứ ba: Sự khan hiếm và vấn đề bản quyền. Nhiều bản dịch cũ hiện nay không còn được tái bản rộng rãi do yêu cầu tuân thủ nghiêm ngặt về bản quyền hình ảnh và chuẩn dịch thuật hiện đại. Những cuốn Jindo, Teppi hay Đô-rê-mon bản cũ tại Nhà Sách Tuấn Ninh vì thế trở thành những “chứng nhân lịch sử”, những bản in cuối cùng lưu giữ phong cách biên tập của một thời đại đã qua.

Lời Kết: Nhà Sách Tuấn Ninh – Nơi Lưu Giữ Ký Ức Văn Hóa Đọc

Những cuốn truyện tranh giấy đen, bìa cũ tại Tuấn Ninh không chỉ là giấy và mực. Chúng là những mảnh ghép văn hóa, lưu giữ cách nói chuyện, cách tư duy và khiếu hài hước của người Việt những năm 90, 2000.

Nếu bạn muốn một lần nữa được cười sảng khoái với những câu thoại “bá đạo” của Jindo, muốn nghe lại tiếng gọi “Xuka ơi” thân thương, hay muốn hét lên “Kamejoko” đầy kiêu hãnh, hãy đến với chúng tôi.

Nhà Sách Tuấn Ninh cam kết:

  • Cung cấp đúng các đời truyện bản dịch cũ (1992, 1996, 1998…).

  • Sách được tuyển chọn kỹ, còn đủ bìa, đủ trang để đọc và sưu tầm.

  • Giao hàng toàn quốc, đóng gói cẩn thận.

THÔNG TIN LIÊN HỆ & ĐẶT HÀNG:

  • Hotline/Zalo (Tư vấn chuyên sâu): 0919 741 657 (Mr. Tuấn Ninh)

  • Fanpage: Nhà Sách Tuấn Ninh

  • Website: https://muasachcu.com.vn/

  • Địa chỉ kho sách:

    • Cơ sở 1: Số 1130 Đường Láng – Đống Đa – Hà Nội

    • Cơ sở 2: Số 153 Giáp Nhất – Nhân Chính – Thanh Xuân

    • Cơ sở 3: Số 87 Giảng Võ – Ba Đình

    • Cơ sở 4: Số 20 Phan Đình Phùng – Ba Đình

Nhà Sách Tuấn Ninh – Nơi những bản dịch huyền thoại sống mãi với thời gian!

Đọc ngay:

>> Hành Trình 30 Năm Truyện Tranh Việt Nam & Kho Tàng Ký ức Độc Nhất Tại Nhà Sách Tuấn Ninh

>> Top Nhân Vật Phản Diện Trong Truyện Tranh Cũ Khiến Cả Tuổi Thơ Không Thể Quên

>> 7 Dấu Hiệu Phân Biệt Truyện Tranh Gốc 1992 & Tái Bản

1 những suy nghĩ trên “Bản Dịch Truyện Tranh Thập Niên 90: Điều Gì Khiến 8X–9X Không Thể Quên?

  1. Pingback: Tuổi Thơ 7X–8X & Truyện Tranh Bao Cấp Giấy Đen Quý Hiếm

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *